24.6.2023 | 05:11
Jónsmessudrafli
Sum ķslensk orš vekja meiri forvitni en önnur, eru žį oft žess ešlis aš ekki er aušvelt aš įtta sig į upprunalegri merking žeirra eša yfir hvaš žau voru nįkvęmlega notuš. Žrķsamsetta oršiš Jónsmessudrafli varš til žannig hugrenninga en į žaš rakst ég ķ žjóšsagnasafni Sigmundar Long, -sögn um Žorgrķm póst frį 19. öld.
Hafši sagan aš geima skżra frįsögn um merkingu oršsins įsamt vķsbendingu um hvers lags var en žó ekki hvernig. Lęt ég hér fylgja eina sögu, žį sem hafši meš Jónsmessudrafla aš gera, og hvers ég varš įskynja viš frekar eftirgrennslan. En ķ sögunum af Žorgrķmi póst kom fram aš hann hefši veriš mikill mathįkur frį bernsku.
Žaš var gömul venja, aš minnsta kosti sumstašar į Ķslandi, aš į Jónsmessu, 24. jśnķ, var sušamjólkin tekin, lįtin yfir eld og hleypt, sķšan sošin meš hęgš, uns osturinn var oršinn raušleitur og sętur. Ekki sį ég žetta gjört, žar sem ég var, nema einu sinni. Žaš var į Heykollsstöšum ķ Hróarstungu hjį Eirķki bónda Pįlssyni og Helgu Arngrķmsdóttur. Žį var ég į įttunda įrinu (1849).
Žorgrķmur hét mašur, hann mun hafa veriš Vopnfiršingur. Hann sagši frį žvķ, aš žegar hann var unglingur heima hjį móšur sinni, var eldašur Jónsmessudrafli. Var žaš į sunnudegi og potturinn tekinn ofan og lįtin standa į eldhśsgólfinu, į mešan lesinn var hśslesturinn.
Mér leiddist lesturinn, sagši Žorgrķmur, svo aš ég laumašist fram ķ eldhśs og fékk mér sleikjukorn śr pottinum, žegar skammtaš var, lauk ég žvķ sem mér var gefiš (af mat), og Manga systir gaf mér leifarnar sķnar. En er frį leiš žembdist ég upp meš óžolandi kvölum og fannst ég ętla aš springa.
Mamma vissi ekki hvaš til bragšs skyldi taka, en svo hugkvęmdist henni rįš. Hśn tók tvęr rśmfjalir, lagši mig į ašra upp ķ rśm, en hina ofan į mig, brį utan um mig flatbandi, svo fjalirnar gengu ekki til, svo settist hśn ofan į. Žį gekk bęši upp og nišur hjį Žorgrķmi. (žetta mį lesa ķ Aš Vestan II žjóošsögur og sagnir, Sigmundar Matthķassonar Long, sem hann skrįsetti ķ Vesturheimi, -śrdrįttur śr Žorgrķmur Póstur bls 161)
Drafli kk. -nn; drafla drafla·įbrystir; drafla·ostur; drafla·skyr; -samkvęmt Mįliš.is. Jónsmessudrafli hefur tęplega veriš įbrystir žvķ žęr hefši Sigmundur Long įtt aš vera vel kunnur enda algengur matur langt fram į 20. öldina, en hann segist ašeins einu sinni hafa séš Jónsmessudrafla geršan.
Lķklegra veršur aš teljast, samkvęmt sögunni af Žorgrķmi, aš um sérstakan ost hafi veriš aš ręša, geršan śr sušamjólk į Jónsmessu. Hversu uppžembdur Žorgrķmur varš af Jónsmessudraflanum bendir heldur ekki til žess aš hann hafi étiš yfir sig af įbrystum, žaš er varla hęgt.
Samkvęmt Oršabók Menningarsjóšs er drafli, -a k, yst mjólk; raušseyddur d. drafli sošinn, žar til hann fęr raušleitan blę. Drafli er žvķ talin hafa veriš viss ašferš viš ostagerš.
Oršsifjabók Įsgeirs Blöndal: drafli k. yst mjólk, kornótt mjólkurhlaup; sbr. fęr dralve (to. ķ finn. raupuli vont smjör). Sbr. gr. trophalķs nżr ostur hlaupin mjólk, gįla thrépsai hleypa mjólk, tyrón thrépasi bśa til ost. Oršiš er efalķtiš skylt draf, drafna, og drefjar og upphafleg merking oršstofnsins tekur bęši til žess aš leysast upp ķ smįmola og renna saman ķ kekki.
Į Sķšunni Ferlir.is mį lesa žetta um forna ostagerš:
Ostar voru hversdags fęša ķ fornöld, og voru žeir geršir ķ sérstökum mótum (ostakista), misjöfnum aš stęrš. Engum blandast hugur um, aš forfešur vorir höfšu mikla ostagerš, en hitt vita menn eigi, hvernig osturinn var geršur. Hinn norski gerlafręšingur dr. 0. J. Olsen Sop hefur komist aš žeirri nišurstöšu, aš Noršmenn og Ķslendingar hafi einungis gert einskonar sśrost ķ fornöld.
Hann telur lķklegt, aš mjólkinni hafi veriš safnaš ķ stór keröld; žar hafi hśn sśrnaš, og viš sśrinn eša geršina hafi mjólkin skilist žannig, aš draflinn settist į botn kersins, smjöriš eša rjóminn flaut ofan į, og drykkurinn var į millum laga. Nś vitum vér, aš ostarnir voru geršir ķ mótum, og er žvķ lķklegt, aš rjóminn hafi veriš veiddur ofan af drykknum, draflinn žvķ nęst veriš veiddur upp śr honum og lįtinn ķ mót.
Af fornsögum vorum veršur žvķ mišur ekki séš, hvernig ostar voru geršir til forna, en allar lķkur eru til žess, aš vér höfum tekiš ostageršina ķ arf af Noršmönnum, og žess vegna hafi ostar hér į landi veriš geršir lķkt og ķ Noregi. - Feršasaga Eggerts Ólafssonar og Bjarna Pįlssonar ber žaš meš sér, aš ostagerš hér į landi hafi aš mestu leyti veriš fallin ķ gleymsku og žį um mišja įtjįndu öld. Žó er žess getiš ķ feršasögunni, aš einstöku bśkonur į Austurlandi geri allgóša osta, sem ekki eru seigir og haršir, eins og ķslenzkir ostar séu venjulega.
Žaš mį vera nokkuš ljóst aš Jónsmessudraflinn, sem Sigmundur M Long segir frį hefur veriš geršur samkvęmt ašferš ķslendinga viš ostagerš sem aš mestu hefur veriš fallinn ķ gleymsku um mišja 18. öld, samkvęmt Feršasögu Eggerts Ólafssonar og Bjarna Pįlssonar.
Žegar ég fór aš leita eftir hvort einhversstašar vęri nś į dögum geršur saušaostur į Ķslandi, žį uppgötvaši ég fljótlega aš ekki žyrfti aš leita langt žvķ svoleišis ostur vęri geršur ķ Fljótsdal af žżskri konu, Ann-Marie Schlutz, sem rekur matarhandverksfjölskyldufyrirtęki er nefnist Saušagull og er meš lķtinn sölugįm viš Hengifoss.
Sķšastlišinn sunnudag brunušum viš Matthildur mķn ķ Fljótsdalinn meš žaš markmiš aš hitta į Ann-Marie viš Hengifoss og kaupa saušaost og ég aš forvitnast um hvort hann vęri geršur eins og Jónsmessudrafli meš žvķ aš sjóša viš hęgan eld, eša meš žvķ aš lįta mjólkina sśrna og skilja sig.
Viš hittum į Ann-Marie, en hśn hafši engan sušaost į bošstólnum žį stundina. Eftir nokkrar samręšur kom fram hjį henni aš vinnsluašferšin į saušaostinum hennar var ekki sś sama og į Jónsmessudrafla sem sošin var viš hęgan hita. Hśn undrašist ekki hvernig Žorgrķmur Vopnfiršingur blés śt žegar hann stalst ķ draflann. Maginn blési śt viš heita sušamjólk svo varasamt gęti veriš.
Eftir aš hafa rętt viš Ann-Marķe og oršiš nokkuš vķsari um Jónsmessudrafla fengum viš okkur ķs sem hśn gerir śr saušamjólk, hreint śt sagt lostęti, minn var meš frķskandi rabbabarabragši og fór svona lķka ljómandi vel ķ maga. Engin sem er į ferš viš Hengifossi ķ Ķslenska sumrinu ętti aš sleppa tękifęrinu į aš bragša ķs śr saušamjólk.
Bęta viš athugasemd [Innskrįning]
Ekki er lengur hęgt aš skrifa athugasemdir viš fęrsluna, žar sem tķmamörk į athugasemdir eru lišin.